일본어로 수고 하셨습니다 뭐라고 말할까? 두가지 차이 모르면 무례한 행동이 됩니다!
일본어로 수고하셨습니다. 는 대표적으로 2가지가 있는데요.
일본어 표현인 'お疲れ様です'(오츠카레사마데스)와 'ご苦労様です'(고 쿠로사마데스)의 차이점을 설명하겠습니다.
사용되는 상황의 차이
1.お疲れ様です(오츠카레사마데스)
가장 기본적이고 많이 사용하는 문장입니다.
회사에서 동료와 마주칠 때, 일끝 날 때 등
'お疲れ様です'(Otsukaresama desu)는 일반적으로 일이 끝난 다음 상대방에게 고마움을 전하는 상황에 사용됩니다.
직급에 관계없이 모든 사람들에게 자연스럽게 사용할 수 있는 표현입니다. 이 표현은 일이 끝난 다음뿐만 아니라, 일 중간에 힘든 작업을 진행하고 있는 동료에게 마음을 전하는 의미로도 사용됩니다. 회식 때 건배!! 대신에 사용도 하지요.
주의할 점은 회사에 있는 손님 등 마주쳤을 때는 절대 사용하면 안 됩니다!
이럴 때는 그냥 こんにちは!라고 말하는 것이 정확합니다.^^
2. ご苦労様です(고쿠로 사마 데스)
ご苦労様です(Gokurousama desu)는 직급이 낮은 사람이나 후배가 수행한 업무에 대해 호감이나 고맙다는 의미로 사용하는 일본어 표현입니다.
따라서 상대방이나 자신의 위치를 고려하여 적정하게 사용해야 하는 표현이며, 아무에게나 쓰면 무례한 느낌을 줄 수도 있습니다. 상사에게는 절대 사용하지 않는 말이고
직장 상사가 후배나 직급이 본인보다 낮은 사람에게 ご苦労様! ご苦労さん! 등 말할 수 있습니다.
일본 군대 자위대에서는 ご苦労!、ご苦労だった! 등 사용하기도 합니다.
의미상의 차이
두 표현 모두 감사함과 인정하는 의미를 담고 있지만, 사실상 다소 차이가 있습니다. 'お疲れ様です'(Otsukaresama desu)는 상대방의 노력에 대해 칭찬하고 대우하는 느낌을 주지만, 'ご苦労様です'(Gokurousama desu)는 상대방의 고된 노력을 인지하고 격려하는 의미가 강조되어 있습니다.
배달원에게도 고 쿠로사마데스라고 자주 말하지요^^
대화에서의 활용
섞어 쓰지 않도록 주의해야 합니다. 만약 상대방이 그에게 기득권이 있는 상 대무례한 의사로 사용될 수 있으므로 'お疲れ様です' (Otsukaresama desu)를 사용하거나, 'お疲れ様でした' (Otsukaresama deshita)와 같은 표현으로 바꾸는 것이 좋습니다.
또한 동료나 친구 간의 친근한 대화에서는 'お疲れっす!' 'お疲れ!'나 'ご苦労!'(Gokurou!)와 같이 줄여 사용할 수도 있습니다. 하지만 상대방과의 관계를 고려하여 적절한 표현을 선택하는 것이 중요합니다.
'お疲れ様です'(Otsukaresama desu)와 'ご苦労様です'(Gokurousama desu) 모두 상대방의 노력에 대한 인정과 감사를 표현하기 위해 사용되지만, 상황과 상대방과의 관계에 따라 적절하게 선택해야 합니다.
'お疲れ様です'(Otsukaresama desu)는 누구에게나 사용할 수 있는 폭넓은 표현이고, 'ご苦労様です'(Gokurousama desu)는 상대방이 직급이 낮거나 후배인 경우에 사용하는 것이 좋습니다. 이 차이점을 명확히 이해하고, 올바르게 활용하는 것이 중요합니다.